[肥袋英語教室] Impossible Is Nothing
星期二, 五月 19, 2009 at 16:02 | In ESL | 16 Comments

今天肥袋不負責任英語教室要講的是Adidas的slogan: Impossible Is Nothing。台灣翻譯成“沒有不可能“、然後有時也就會看到有人拿來這樣用。。其實這翻譯有點不正確、所以不要拿來隨便用、會被人笑話。
Impossible is Nothing和 Nothing is Impossible這兩句、後者才是沒有不可能的意思。如果兩句意思一樣、Adidas寫廣告的人才不會沒事把兩個字對調咧。至於Impossible is Nothing是什麼意思呢?想像一下一件事的困難度: 從簡單、到難、到不可能做到。。這邊的Impossible就是這個意思、至於Nothing就是指”沒什麼”的意思。在面對困難到不能再更困難的事情、你還是不把它放在眼裡、就是Impossible is Nothing的意義。
所以前兩天在網路上看到有人用Impossible is Nothing來形容發生在自己身上不可思議的事情(是要用nothing is impossible才正確)我就想到。。。廣告害人不淺啊。老實說台灣廣告文案翻譯重點本來就不是要把正確的語意表達、而是要達到一樣的廣告效果啊。另外英文電影的中文字幕其實也都不盡正確。。有時甚至有翻譯完全聽錯字的情形(聽不懂是不會倒轉多聽幾次喔?)
16 則留言 »
留言
在WordPress.com寫網誌. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.

降我忽然想到 之前看電影
常聽到 ‘that makes two of us’ 和 ‘that makes one of us’
中文翻譯每次都不太一樣耶
揪~竟是什麼意思咧…困惑很久= =+
Comment 由 不可能是小咖 — 星期二, 五月 19, 2009 #
“that makes two of us” 一般是用來說“我也一樣“
譬如一人說 “I flunked the exam” (我考試考爆了!)另一人就可以說 “that makes two of us” 直譯的話就是 “這邊有兩個人是這樣”
不過沒有前後文的話很難很精確的翻譯囉。每次都不一樣也許也是因為前後文不同的關係?
Comment 由 sacofat — 星期三, 五月 20, 2009 #
醬阿…是不是有點像「我也一樣」的意思?
那”that makes one of us”就是「我不一樣」?(你考爆我沒考爆?)
降回還滿無情的XD
以上~謝謝肥老師!
Comment 由 不可能是小咖 — 星期四, 五月 21, 2009 #
that makes two of us就是像 我也一樣 沒錯
另 “that makes one of us”老實說我沒印象有聽過耶….
Comment 由 sacofat — 星期五, 五月 22, 2009 #
解釋的真清楚~一聽就懂~~~肥袋當老師的話講課一定講的很好~
Comment 由 kevine — 星期二, 五月 19, 2009 #
過奬過奬
我是有幻想過當不了工程師的話靠英文騙錢說。。。XD
Comment 由 sacofat — 星期三, 五月 20, 2009 #
上了一課:)這樣下次就不會用錯了~
Comment 由 shanecoast — 星期三, 五月 20, 2009 #
是說在台灣講錯的話有多少人會發現哩?哈哈
我覺得跟老外溝通的話、這種出於大眾媒體的用法還是少用的好。一來是自己不一定完全了解意義、二來是對方不一定知道來源這樣。。
Comment 由 sacofat — 星期三, 五月 20, 2009 #
那個……
我一直以為”impossible is nothing”是nike的廣告 (誤很大…誤不用錢)
看你的blog還可以長知識, 真好 XD~
Comment 由 amusaur83 — 星期三, 五月 20, 2009 #
冏 差很多耶 都不看電視的齁
Comment 由 sacofat — 星期四, 五月 21, 2009 #
哈哈 我就說你沒事去翻個譯或教個英文嘛
不是我一個人覺得你解釋的簡單明瞭又貼切吧^O^
Comment 由 ariel — 星期一, 六月 1, 2009 #
真抬舉我啊
那如果教你英文的話你要付我多少錢呢?
Comment 由 sacofat — 星期一, 六月 1, 2009 #
您好,我是主修英文的學生,碰巧看到您的網誌,對內容很感興趣。
您說台灣翻譯是錯的,您解釋的意思我大概了解,那是否能請教您,若要翻出正確的翻譯,又要合乎口號簡短的目的,”Impossible is nothing.”這句話要怎麼翻才是正確又完美的呢?
謝謝您的指教。
Comment 由 Sherry — 星期五, 七月 31, 2009 #
那要看中文造詣說.. 我英文可以中文可不大行, 看我的網誌就知道了 XD。抱歉幫不了你。
Comment 由 sacofat — 星期五, 七月 31, 2009 #
我倒覺得翻成”沒有不可能”鏗鏘有力,把超越自我、超越不可能的意境表現得很好,正表達出”Impossible is Nothing”的絕佳自信
Comment 由 Julia — 星期一, 十月 26, 2009 #
多謝指教
其實我也覺得廣告這樣用很好了
只是字面上的意思如果到廣告以外的地方用, 會被人家笑啊
Comment 由 sacofat — 星期一, 十月 26, 2009 #