英文學術論文撰寫1: 精簡
星期二, 十一月 3, 2009 at 8:12 | In ESL | 3 Comments
本文同步刊於 GL Translation部落格
其實寫文章的時候本來就是要讓讀者能夠看懂你所要表達的意思
這是不管什麼樣的文章什麼種的語言都有的共同點
學術論文因為重點在於你的研究, 而且是科學客觀的研究,
所以寫出的文章越簡短而不失重點越好
在這邊提供一些例句參考。寫學術論文時如果有碰到這樣的句子, 記得要改掉。
There is a quick brown fox who jumps over the lazy dog.
It is the quick brown fox that jumps over the lazy dog.
在這邊, “There” 跟 “It” 都是所謂的 empty opener。也就是說你絕對說不出來 “there”是哪裡, “it” 是什麼。
而沒有意義的字我們要把他修掉:
A quick brown fox jumps over the lazy dog.
A sufficiently quick brown fox jumps over the relatively lazy dog.
這邊 “sufficiently” 跟 “relatively” 都是在沒有進一步解釋的情況下沒有意義的字
因為 sufficiently “足夠的” 是在某條件下才能夠成立, 而這些條件如果沒有解釋的話, 這字就沒有意義了
relatively “相對的” 也是一樣, 需要解釋是跟什麼東西比較。
而如果沒有解釋的話, 其實這些字還是省略掉比較好。
同樣道理, 一些主觀的字眼如 “good” “beneficial” “advantageous” “desirable” 等也是沒有進一步解釋就不能用的字
~~
這種題材好難寫喔….
3 則留言 »
留言
在WordPress.com寫網誌. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.
好博大精深阿…. XD
Comment 由 TACO — 星期二, 十一月 3, 2009 #
寫的很好阿 拍拍手
Comment 由 Juko — 星期二, 十一月 3, 2009 #
[...] 英文學術論文撰寫1: 精簡 « sacofat與肥袋的流浪日記 sacofat.wordpress.com/2009/11/03/%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AD%B8%E8%A1%93%E8%AB%96%E6%96%87%E6%92%B0%E5%AF%AB1-%E7%B2%BE%E7%B0%A1 – view page – cached 在這邊, “There” 跟 “It” 都是所謂的 empty opener。也就是說你絕對說不出來 “there”是哪裡, “it” 是什麼。 [...]
Pingback 由 Twitter Trackbacks for 英文學術論文撰寫1: 精簡 « sacofat與肥袋的流浪日記 [sacofat.wordpress.com] on Topsy.com — 星期三, 十一月 4, 2009 #