他爸打死某 (台語)

最近在網路上看到一句是這樣寫的:

“Impossible = I’m possible”

乍看之下只覺得又是不知道哪來的engrish
只覺得他寫i’m possible的感覺很像是少女初次出國的發春訊息

後來撲友Cheese提供一個連結, 才知道這句出處是Audrey Hepburn, 原句為

“Nothing is impossible, the word itself says ‘I’m possible’!”
Audrey Hepburn

而這句我初看也不懂是什麼意思
後來多想了一陣子才搞懂
後面這句 “I’m possible” 是以 “impossible” 這個字為主詞
所以意思是 “不可能” 這個字內有 “我是做的到的” 這樣
(The word impossible says “I’m possible!”, I 指的是 impossible)

了解典故以後再回頭看原來那樣的寫法….
還是不知所云啊! 也許寫的人對那典故的理解也是錯的吧
感覺使用等號就沒辦法跟典故兜上..

結論是
看到有人用英文玩文字遊戲
請記得查過原意,出處,用法後
再來很沒創意的抄襲
以免畫虎不成反類犬

5 thoughts on “他爸打死某 (台語)

  1. 是台客版的impossible吧. (很台的口吻)

    題外話.
    我想要看Momento想看好幾年呢. 真的是用”年”算的, 可是總是沒有對的心情. 我對沉重的電影一直很有心結. 覺得看了生命的無奈跟黑暗面之後沒有辦法有足夠的人生體驗或天生的樂觀來解脫圈圈. 索性不看.

    是說我好愛Naomi Watts, 在Mulholland Drive第一次在看到她印象深刻!

    • 我對naomi watts沒有特別的印象,也許下次該把mulholland drive拿來看。

      Memento這部我覺得比較難跟自己的人生連結啦,因為主角是有特殊的病才會落得這樣下場。不過你會不會感到沈重我倒是不敢說 :P。 或許你可以接著看喜劇或者兒童片之類的?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s