語文習慣

不知道是不是所有人都這樣
我對特定的人有講某種語言的習慣

我跟我高中同學大都習慣講英語,雖然他們絕大部份會講普通話
大學同學則是大都講普通話混台語,雖然我們在加拿大念書
這些人你要我跟跟他們換種語言講我覺得超彆扭的

我曾經去一個高中同學家過夜。他對他姐姐都講普通話,我明明也會 可是跟我同學講還是都用英語 (但是我跟他姐姐就可以用普通話聊)

跟M對談我是習慣用普通話。可是在電腦上的話(email, chat)都用英文 (因為他中打太慢)。M要跟我練台語或英語我都覺得一整個怪,所以至今沒有跟他這樣練習過 (重點是我的台語很破),我也從來沒寫過中文email給他。

我根本無法了解,有些台灣人搬去國外住一段時間以後就開始跟父母說英文是怎麼一回事

講到這個
我之前有想過如果我住在國外的話,我一定要堅持跟我小孩講普通話
這樣小孩才會有雙語文能力
可是現在我要搬回台灣了
如果我住在台灣,那是不是要堅持跟小孩講英語?
可是那樣我就會變成自己看了就討厭的假掰家長
明明在台灣講什麼英文
肉燥飯就肉燥飯,minced pork sauce on rice是什麼大便
真是兩難啊!
唯一能讓我感覺不那麼假掰的是
我想我的英文能力應該比大部份的假掰家長好多了
不過在台灣住個五年十年以後可能也退步的差不多了
難道 I 要維持很假掰的一直說english
My english才不會退步的像shit一樣
我的children才會有bilingual能力嗎?

(媽壓我好想把我自己毆飛喔)

16 thoughts on “語文習慣

  1. 我家主要語言一定會是要講英文 可是我會教小飛飛國語…只是會很怪
    因為整個家庭只有我跟小飛飛講國語 婆婆公公家都是英文…
    我也是兩難 :X 只能把國語當第二語言來教
    因為不想他變成那種只會英文的混血小孩😄

    希望我不要變成假掰家長 哈哈哈

  2. 等你有小孩再說唄~~~想這麼多….
    你也是從小學國語的ㄚ….
    長大再把他丟到其他國家去不就得了~~

    • 也是
      不過真的可以丟小孩的地方好像很少了 只剩加拿大中部之類的。
      溫哥華早就淪陷了,學不好英文,搞不好連中文都會開始有中國腔。

    • 撲哈哈
      我是覺得好像我會講什麼語言,小孩就應該要會講這樣
      不然好像很浪費
      至於台語,好像我自己也該多下點功夫….

  3. 最後一段好好笑XDD

    我覺得自己現在英文學得好爛
    是不是該從小有家長假掰教學一下效果比較好呢
    小孩子學語言不是比較快?

    • 假掰家長之所以很假掰就是因為他們英文明明也沒多好還硬要跟小孩子講
      這樣教出來不見得比較好啊
      以前就有聽說有人讓小孩跟菲傭學英文…
      其實學語言最簡單就是要有環境
      在台灣要學英文學到好真的很難啊

  4. I only speak English to the friends I made in Canada, except 1 person, whom I speak Cantonese to. He’s like the only guy I speak Cantonese to, and that was because he spoke Cantonese to me when we first met in high school. It’s beneficial to me because he’s like my only link to maintaining my Cantonese skills.

    I only speak Mandarin to my parents. I use both Mandarin and English with my sister, depending on the topic. If we’re talking about some Chinese politics, entertainment, history, we use Mandarin.

    I totally understand the weirdness of changing language on people. I’m also very uncomfortable when people ask me, “how do you say that in Chinese”, when “Chinese” generally mean Cantonese or Mandarin in Vancouver. It’s like asking, “how do you say ‘dog’ in European?”

    I’d love my children to be bilingual, and I would do the best I can to help, but I’m not counting on them being able to. If I never moved to Canada, my English would suck as much as the next guy. I can’t expect my children to be some language prodigy.

    • Yeah that first meeting is important in establishing a habit. Although I think I’ve switched back and forth with some friends after not speaking to them for a few years.

      Now that I think about it a little bit more, I don’t think I’d be able to speak to my children in English. I can’t really imagine speaking to family in English… I guess that’s why I think it’ll be next to impossible to teach my kid English to Taiwan compared to teaching my kid to speak Chinese elsewhere.

  5. gary寫blog寫ㄉ好好笑喔~ 不過偷偷ㄉ告訴你喔! 我ㄉ社區有好多”假扮家長” ㄋㄟ 小朋友ㄉ英文都被教爛了…例如: My “nay” or “nane” is cindy…我都聽慣了…好想叫他把”m”的字尾音加進去^^ 不過話說到這, 希望我在補習班沒有誤人子弟才好~ 哈~~~~~~ ^O^

  6. 原來你也也有在寫網誌, 真的是一針見血 很有娛樂效果喔
    我覺得如果有能力給小孩多學一種語言有何不可呢
    不管是中文也好英文也好方言也好 都是一種表達的工具不是嗎
    哪種方式表達的比較自然就用哪種語言來溝通, 也不須要刻意限制吧 不然態刻意了
    語言不只是溝通的管道也是一種文化呀, 所以在國外如果有父母會說中文卻不教小孩
    那種心態我想我是不能夠理解的
    在台灣硬是要說英文的家長我想多半是心態問題吧, 我想要找到平衡點, 不然不小心就會變成假掰家長 呵

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s